교육과정

수강신청

커뮤니티

마이페이지

지원혜택

이용안내 배너

영상더빙번역작가

영상더빙 인트로배너

영상더빙번역의 기초 실력을 다지고
실전에서 활동하는 영상더빙번역작가 양성과정

영상더빙번역은 영상 위에 번역 언어의 음성을 입히는 과정입니다.
체계적인 교육을 통해 실무 현장에 투입될 수 있는 영상더빙번역작가를 길러내는데 주력하고 있습니다.

01

Learn

기본이론 및 다양한 장르의
영상물 번역 실습교육을 통해 배울 수 있습니다.

02

Provide

영상더빙번역의 기법과 대본 작성 요령 등의
교육을 제공합니다.

교육시스템

기초교육

STEP 01

영상더빙번역의 개념

STEP 02

번역 작가의 역할

심화·응용 교육

STEP 01

실사물 더빙 실습

STEP 02

포트폴리오 만들기

특장점

01

영상더빙 아이콘

현직 영상더빙번역작가로 구성된 강사진!

참신한 강사진, 알차고 충실한 교육지도, 이론교육 외에도 실습교육을 통한 맞춤형 교육제공

02

영상더빙 아이콘

영상더빙번역(영한, 한영) 전문적이고 체계적인 커리큘럼

전문영역에 첫발을 딛는 수강생들에게 단계에 맞춘 교육내용으로 구성 및 피드백 전달

영상더빙번역작가 활동영역 :

전문번역회사, 공중파 방송국 및 케이블 TV,
출판사, 방송 프로덕션 등

수강생 지원 프로그램

영상번역 전문기업(GloZ, 이하 ‘글로지(주)’)과 함께 영상더빙번역 전문인력을 양성하기 위해, 다양한 프로그램을 수강생들에게 제공합니다.

① 수강료 지원 제도

- ‘글로지㈜’의 내부 테스트(A)를 참여한 수강생

- ‘글로지㈜’ 테스트(A)를 참여한 수강생에게 20만원 일괄 지급

- 테스트 70~89점 20만원 추가 지급/ 90점 이상 40만원 추가 지급


* 테스트(A)는 영어문법 및 번역 테스트로 개강 3주 전~개강일까지 응시 가능하며, 시험완료 후 48시간 이내 결과 점수 공지

• 지원방법
㉮ ‘글로지(주)’ 플랫폼사이트 회원가입 하기
㉯ 지원 하는 과정으로 언어 페어 기입 (한-영 / 영-한)
㉰ 지원 이메일 발송
- 이메일 제목에 “KBS방송아카데미 영상더빙번역 과정 지원(영-한 , 한-영)”
- 이메일 내용에 아래 정보를 기입하여, ‘글로지(주)’ 이메일(gloz_academy@glozinc.com)로 접수

* 성명(한글, 영문 모두 기입)
* 이메일 주소(㉮항목의 플랫폼사이트 가입 시, 입력한 이메일과 반드시 동일해야 함)

② 취업연계 프로그램

- 취업연계를 희망하는 수강생 대상으로 ‘글로지(주)’에서 프리랜서작가 데뷔 기회 제공

- 대 상 자 : 아카데미 적정 수료자로, 취업연계를 희망하는 수강생

- 선발방법 : 아카데미 과정평가 및 ‘글로지(주)’ 테스트(B) 통과자
- 아카데미 과정평가 : 과제물, 수업참여(적극)도, 출석률
- 테스트(B) : 번역 테스트

- 기간 : 수료 후 3개월

- 내용 : 기간 내 ‘글로지’가 진행 중인 번역/현지화 프로젝트 참여기회 제공

- 프로그램 종료 후, ‘글로지’와 프리랜서 계약체결 및 인력풀 등록, 타이틀 배정(넷플릭스 등)

※ 위 프로그램은 ‘글로지(주)’의 내부정책에 따라 진행∙지원하며, KBS방송아카데미는 교육과정을 진행함
※ 수강료 지원 제도를 이용하지 않는 수강생은 별도 테스트 없이 수강 가능
※ KBS방송아카데미 적정 수료자 기준은 정규 교육기간 이수자에 한함(출석률 반영, 중도 포기자 제외)

회사 소개

2016년 미국 헐리우드에서 시작하여 영상, 영화, 드라마, 다큐멘터리 등 포괄적으로 콘텐츠 시장의 세계화를 지원하고 있으며
228개 도시의 번역 작가님들과의 네트워크를 통해 61개 언어로 현지화가 가능하며 210개 국가에 이야기들을 번역하여 전달하고 있습니다.
최근에는 웹툰, 웹소설, 게임 분야, 콘텐츠 크리에이터, 전자책과 출판, 교육업계로 확장하여 한 작품의 완성도와 품질을 높이고 세계 시장에 다양한 글로벌 파트너들과 함께 일하고 있는 기업입니다.

강사진※ 강사진 및 커리큘럼, 일정은 사정에 의해 변경될 수 있습니다.

영상더빙 강사진 최성연

최수연

  • 숙명여자대학교 영어영문학과 번역학 전공(박사)
  • 번역교육경력
    - 現) 사이버한국외국어대학교 교수('영상번역' 강의)
    - 그 외 부산대, 한국외대, 충북대, 동국대, 중앙대, 숙명여대 강의
  • 번역관련 연구실적(2011~2019)
  • 2000년~現), 영상번역작가로 활동
    - '더빙번역의 감수 전략: 캐릭터 번역하기', '영상번역의 사회학적 연구', '번역학연구, 통번역학연구, '영상번역의 '혼종적 번역가'(hybrid translator)로서의 연출가' 등
  • 번역전문가 특강(2017~2019)
    - 경희대, 부산대, 사이버한국외대
  • 2018~현재, 더빙대본 감수 및 품질관리(Turner Korea)
    - 〈검볼〉, 〈썸머 캠프 아일랜드〉, 〈시냇가의 크레이그〉, 〈빅터와 발렌티노〉, 〈마오 마오〉, 〈아이반도〉 등 다수
  • 2007~현재, 더빙번역 및 번역감수
    - 애니메이션 시리즈 〈스파이더맨〉, 애니메이션 시리즈〈스피드 레이서 : 넥스트 제너레이션〉 등
    - 영화 〈블라디미르 호로비츠 추억: 전설의 피아니스트에게 바침〉, 〈오자와 세이지-일본 지휘자의 초상〉, 〈세븐 데이즈 인 헬〉 등 무대본 영화 자막번역, 〈레스큐 미〉 Season1~7 자막번역 감수
    - 디즈니플러스 〈9-1-1〉 Season5(2021~2022), 〈Tudo Igual〉(2022) 등 더빙대본 감수 및 대본화
    - 애니메이션 〈We Bare Bears〉 Original 제작 프로젝트 특별편 한국 녹음 프로젝트 통역 및 어레인지
    - Blizzard 2017 BlizzCon 실시간번역 프로젝트 진행
  • 2007~2009, 더빙연출 및 영상번역(애니플러스 프로덕션)
    - 더빙연출: 〈트랜스포머 애니메이티드〉, 〈아춉! 쿵푸 삼총사〉, 〈티미의 못말리는 수호천사〉, 〈스톰호크〉, 〈벤텐(Ben 10)〉특별편, 〈네드의 학교에서 살아남기〉, 〈팻과 스탠(Pat & Stan)〉, 〈헬로 키티〉 시리즈 및 영화 〈아주르와 아스마르〉, 〈스페이스 침스〉, 〈짱구는 못말려: 극장판〉 등

주요작품

영상더빙 스파이더맨
애니메이션 시리즈 〈스파이더맨〉

장르 : 애니메이션

감독 : 빅터 쿡 외

제작 : 마블 엔터테인먼트, 애들레이드 프로덕션

목소리 출연 : 조시 키튼, 레이시 샤베르, 제임스 아놀드 테일러, 다란 노리스 등

영상더빙 스피드레이서
애니메이션 시리즈 〈스피드레이서〉

장르 : 애니메이션

감독 : 스테판 모버리, 존 홀트

제작 : 스피드레이서 엔터프라이즈 애니메이션 콜렉티브

목소리 출연 : 커트 초락, 로비 서브렛, 피터 페르난데스 등

영상더빙 리스큐 미
〈레스큐 미〉

장르 : FX 드라마

감독 : 피터 톨런

제작 : 소니픽처스

출연 : 데니스 리어리, 잭 맥기, 마이크 롬바르디 등

영상더빙 세븐데이즈
〈세븐 데이즈 인 헬〉

장르 : 코미디 영화

감독 : 제이크 시맨스키

제작 : 데이빗 버나드

출연 : 제이크스지만, 앤디 샘버그, 키트 해링턴 등

영상더빙 짱구는 못말려
〈짱구는 못말려: 극장판〉 더빙연출

장르 : 애니메이션(영화)

감독 : 혼고 미츠루

제작 : 유아사 마사아키

목소리 출연 : 타카쿠라 분타, 요시나가 미도리, 마츠자카 우메 등

영상더빙 검볼
〈검볼〉

장르 : 애니메이션

감독 : 벤 보클렛, 마이크 그레이브스, 앙투안 페레즈

제작 : 카툰 네트워크

목소리 출연 : 로건 그로브, 제이콥 홉킨스, 니콜라스 칸투 등

주요작품

영상더빙 스파이더맨
〈스파이더맨〉

장르 : 애니메이션

감독 : 밥 퍼시케티

제작 : 마블 애니메이션

출연 : 로비 데이먼드, 벤저민 디스킨, 맥스 미틀먼, 프레드 태터쇼어 등

영상더빙 스피드레이서
〈스피드레이서〉

장르 : 애니메이션

감독 : 워쇼스키 형제

제작 : 빌리지 로드쇼

출연 : 에밀 허시, 크리스티나 리치 등

영상더빙 세븐데이즈
〈세븐 데이즈 인 헬〉

장르 : 코미디 영화

감독 : 제이크 시맨스키

제작 : 데이빗 버나드

출연 : 제이크스지만, 앤디 샘버그, 키트 해링턴 등

영상더빙 리스큐 미
〈리스큐 미〉

장르 : FX 드라마

감독 : 피터 톨런

제작 : 소니픽처스

출연 : 데니스 리어리, 잭 맥기, 마이크 롬바르디 등

영상더빙 짱구는 못말려
〈짱구는 못말려〉

장르 : 애니메이션(영화)

감독 : 혼고 미츠루

제작 : 유아사 마사아키

출연 : 타카쿠라 분타, 요시나가 미도리, 마츠자카 우메 등

영상더빙 검볼
〈검볼〉

장르 : 애니메이션

감독 : 벤 보클렛, 마이크 그레이브스, 앙투안 페레즈

제작 : 카툰 네트워크

목소리 출연 : 로건 그로브, 제이콥 홉킨스, 니콜라스 칸투 등

커리큘럼※ 상기 일정 및 교육내용은 사정에 의해 변경될 수 있습니다.

과정 주차 구분 시간 교육과정
강사명 최수연
강의기간 3개월(온라인강의)
교육시간 화,목(야간)/19시 ~ 22시
모집정원 20명
1주 1강 3

영상더빙번역의 이해

오리엔테이션 더빙번역 VS 자막번역 한-영 더빙번역의 목적, 특징
2강 3

Transcreation이란 무엇인가?

Transcreation의 개념과 적용 영어 더빙대본의 종류 및 구성, 더빙 스크립트 작성 방법 립싱크 맞추기란?
2주 3강 3

발화를 위한 더빙번역 실습

다큐멘터리 번역 실습 자막번역과 더빙번역의 차이: 자막번역을 더빙스크립트로 바꿀 때 유의할 점
4강 3

영어 더빙 현장과 더빙 가이드

외국어 작품의 영어 더빙 현장 OTT 더빙번역 가이드 확인 더빙 스크립트 발화 및 수정 실습
3주 5강 3

게임 속 영상의 더빙번역

번역과 정보차이중재 게임 스토리 영상 번역 발화를 위한 스크립트 작성 시 유의할 점
6강 3

작품의 분위기와 캐릭터의 연령 분석

애니메이션 더빙번역의 특징 작품 속 캐릭터 관계 분석과 캐릭터 트리 만들기 다양한 구어체 활용 방법
4주 7강 3

성우와 작품별 대사 속도의 차이

작품의 해석과 시간의 흐름에 따른 트렌드의 변화 발화 속도에 따른 대사 길이 조정 실습
8강 3

포트폴리오 만들기①(애니메이션)

애니메이션 작품의 한-영 더빙번역 스크립트 작성
5주 9강 3

영화의 더빙 스크립트 작성

작품 해석 및 작업 프로세스 영화번역 관계자가 원하는 영어 번역 애니메이션과 live action의 차이
10강 3

'pivot language'로서의 영어

한국어-외국어 번역에서 pivot language로서의 영어 pivot translation script 작성법
6주 11강 3

pivot translation과 script wrting의 차이

게임 영상의 대사 번역 게임 번역의 pivot translation과 script writing 차이
12강 3

문화적 요소의 번역

문화적 요소를 살린 pivot language script 작성 실습 사자성어와 속담의 번역
7주 13강 3

언어유희 번역하기①

언어유희의 종류와 번역 전략 전략적 선택: Live action의 입길이 맞추기와 언어유희의 효과
14강 3

언어유희 번역하기②

언어유희 번역 실습 유사한 언어유희 효과를 낼 수 있는 번역 전략
8주 15강 3

대우법과 번역하기

한국어와 영어의 대우법 차이 캐릭터 관계도 및 성격에 따른 번역 전략
16강 3

방언 번역하기①

방언의 종류(지리적 방언, 시대적 방언, 사회적 방언)와 번역 전략
9주 17강 3

방언 번역하기②

방언의 종류 및 목적별 번역 실습
18강 3

시대적 요소의 번역

사극번역① 호칭, 계급, 어투 등
10주 19강 3

문화적 요소와 시대적 요소의 혼재

사극번역② 문화 특수어와 사회적 특수어의 번역 전략
20강 3

노래 번역의 이론과 실제

영화와 시리즈의 opening, ending, 삽입곡 번역
11주 21강 3

노래의 문화적 요소 번역

케이팝과 신조어 등의 번역 노래와 랩의 라임과 언어유희
22강 3

포트폴리오 만들기②(Live action)

12주 23강 3

예술가의 수준으로

시와 노래 번역(뮤지컬 등) 포트폴리오 만들기③(노래)
24강 3

홀로서기를 위하여

영상더빙번역가로서 살아남기 위한 전략은 무엇일까?
합계 72
영상더빙 인트로배너

영상더빙번역의 기초 실력을 다지고
실전에서 활동하는 영상더빙번역작가 양성과정

영상더빙번역은 영상 위에 번역 언어의 음성을 입히는 과정입니다.
체계적인 교육을 통해 실무 현장에 투입될 수 있는 영상더빙번역작가를 길러내는데 주력하고 있습니다.

01

Learn

기본이론 및 다양한 장르의
영상물 번역 실습교육을 통해 배울 수 있습니다.

02

Provide

영상더빙번역의 기법과 대본 작성 요령 등의
교육을 제공합니다.

교육시스템

기초교육

STEP 01

영상더빙번역의 개념

STEP 02

번역 작가의 역할

심화·응용 교육

STEP 01

실사물 더빙 실습

STEP 02

포트폴리오 만들기

특장점

01

영상더빙 아이콘

현직 영상더빙번역작가로 구성된 강사진!

참신한 강사진, 알차고 충실한 교육지도, 이론교육 외에도 실습교육을 통한 맞춤형 교육제공

02

영상더빙 아이콘

영상더빙번역(영한, 한영) 전문적이고 체계적인 커리큘럼

전문영역에 첫발을 딛는 수강생들에게 단계에 맞춘 교육내용으로 구성 및 피드백 전달

영상더빙번역작가 활동영역 :

전문번역회사, 공중파 방송국 및 케이블 TV,
출판사, 방송 프로덕션 등

수강생 지원 프로그램

영상번역 전문기업(GloZ, 이하 ‘글로지(주)’)과 함께 영상더빙번역 전문인력을 양성하기 위해, 다양한 프로그램을 수강생들에게 제공합니다.

① 수강료 지원 제도

- ‘글로지㈜’의 내부 테스트(A)를 참여한 수강생

- ‘글로지㈜’ 테스트(A)를 참여한 수강생에게 20만원 일괄 지급

- 테스트 70~89점 20만원 추가 지급/ 90점 이상 40만원 추가 지급


* 테스트(A)는 영어문법 및 번역 테스트로 개강 3주 전~개강일까지 응시 가능하며, 시험완료 후 48시간 이내 결과 점수 공지

• 지원방법
㉮ ‘글로지(주)’ 플랫폼사이트 회원가입 하기
㉯ 지원 하는 과정으로 언어 페어 기입 (한-영 / 영-한)
㉰ 지원 이메일 발송
- 이메일 제목에 “KBS방송아카데미 영상더빙번역 과정 지원(영-한 , 한-영)”
- 이메일 내용에 아래 정보를 기입하여, ‘글로지(주)’ 이메일(gloz_academy@glozinc.com)로 접수

* 성명(한글, 영문 모두 기입)
* 이메일 주소(㉮항목의 플랫폼사이트 가입 시, 입력한 이메일과 반드시 동일해야 함)

② 취업연계 프로그램

- 취업연계를 희망하는 수강생 대상으로 ‘글로지(주)’에서 프리랜서작가 데뷔 기회 제공

- 대 상 자 : 아카데미 적정 수료자로, 취업연계를 희망하는 수강생

- 선발방법 : 아카데미 과정평가 및 ‘글로지(주)’ 테스트(B) 통과자
- 아카데미 과정평가 : 과제물, 수업참여(적극)도, 출석률
- 테스트(B) : 번역 테스트

- 기간 : 수료 후 3개월

- 내용 : 기간 내 ‘글로지’가 진행 중인 번역/현지화 프로젝트 참여기회 제공

- 프로그램 종료 후, ‘글로지’와 프리랜서 계약체결 및 인력풀 등록, 타이틀 배정(넷플릭스 등)

※ 위 프로그램은 ‘글로지(주)’의 내부정책에 따라 진행∙지원하며, KBS방송아카데미는 교육과정을 진행함
※ 수강료 지원 제도를 이용하지 않는 수강생은 별도 테스트 없이 수강 가능
※ KBS방송아카데미 적정 수료자 기준은 정규 교육기간 이수자에 한함(출석률 반영, 중도 포기자 제외)

회사 소개

2016년 미국 헐리우드에서 시작하여 영상, 영화, 드라마, 다큐멘터리 등 포괄적으로 콘텐츠 시장의 세계화를 지원하고 있으며
228개 도시의 번역 작가님들과의 네트워크를 통해 61개 언어로 현지화가 가능하며 210개 국가에 이야기들을 번역하여 전달하고 있습니다.
최근에는 웹툰, 웹소설, 게임 분야, 콘텐츠 크리에이터, 전자책과 출판, 교육업계로 확장하여 한 작품의 완성도와 품질을 높이고 세계 시장에 다양한 글로벌 파트너들과 함께 일하고 있는 기업입니다.

강사진※ 강사진 및 커리큘럼, 일정은 사정에 의해 변경될 수 있습니다.

영상더빙 강사진 최성연

최성연

  • 고려대학교 문과대학 독어독문학과 졸업, 영어영문학과 부전공
  • 호주 Queensland College of Art, Film & TV 전공
  • 2000년~現), 영상번역작가로 활동
    - KBS 외화 번역, OTT, 케이블, 극장판 외화 번역
  • 2000년~2003년 해외 영화제, 영화 마켓 통역
  • 장편 영화 〈크루엘라〉 〈정글북〉 (실사물, 2016년작) 〈킬러의 보디가드2〉 〈인피니트〉 〈얼라이드〉 〈사운드 오브 뮤직〉〈터미네이터 제니시스〉〈분노의 질주;더 오리지널〉 외 다수
  • 미드, 영드 〈너의 모든 것/ 시즌1,2〉 〈그레이 아나토미 시즌2~6〉 〈닥터후 시즌2~9〉 〈베스트 탐정단 시즌1,2〉 〈닥터 포스터 시즌1,2〉 외 다수
  • 다큐멘터리 〈세상의 모든 다큐〉 〈님아, 여섯 나라에서 만난 노부부 이야기〉, 〈재미있는 동물의 세계> 외 다수
  • 애니메이션 〈카르멘 산디에고/ 시즌3,4〉 〈트랜스포머 프라임〉, 〈스타워즈 클론 전쟁〉 〈마일로 머피의 법칙〉 〈바다나무〉 외 다수

주요작품

영상더빙 정글북
장편영화 〈정글북〉

장르 : 어드벤처

감독 : 존 파브로

제작 : 월트 디즈니

출연 : 닐 세티, 빌 머레이, 스칼렛 요한슨

영상더빙 킬러의 보디가드2
〈킬러의 보디가드2〉

장르 : 액션/코미디

감독 : 패트릭 휴즈

제작 : 밀레니엄 미디어

출연 : 라이언 레이놀즈, 새뮤얼 L. 잭슨, 셀마 헤이엑 등

영상더빙 닥터후
〈그레이 아나토미〉

장르 : 의학 드라마

제작 : ABC 스튜디오

출연 : 엘런 폼페오, 산드라 오, 패트릭 뎀프시 등

영상더빙 트렌스포머프라임
애니메이션 〈트랜스포머 프라임〉

장르 : SF

제작 : 해즈브로스튜디오

출연 : 피터 컬런, 프랭크 웰커, 조시 키턴 등

영상더빙 세상의 모든 다큐
KBS 〈세상의 모든 다큐〉

장르 : 다큐멘터리

제작 : BBC 해외제작

영상더빙 크루엘라
〈크루엘라〉

장르 : 드라마/범죄/코미디

감독 : 크레이그 길레스피

제작 : 월트 디즈니

출연 : 엠마 스톤, 엠마 톰슨, 조엘 프라이 등

주요작품

영상더빙 정글북
장편영화 〈정글북〉

장르 : 어드벤처

감독 : 존 파브로

제작 : 월트 디즈니

출연 : 닐 세티, 빌 머레이, 스칼렛 요한슨

영상더빙 킬러의 보디가드2
〈킬러의 보디가드2〉

장르 : 액션/코미디

감독 : 패트릭 휴즈

제작 : 밀레니엄 미디어

출연 : 라이언 레이놀즈, 새뮤얼 L. 잭슨, 셀마 헤이엑 등

영상더빙 닥터후
〈그레이 아나토미〉

장르 : 의학 드라마

제작 : ABC 스튜디오

출연 : 엘런 폼페오, 산드라 오, 패트릭 뎀프시 등

영상더빙 트렌스포머프라임
애니메이션 〈트랜스포머 프라임〉

장르 : SF

제작 : 해즈브로스튜디오

출연 : 피터 컬런, 프랭크 웰커, 조시 키턴 등

영상더빙 세상의 모든 다큐
KBS 〈세상의 모든 다큐〉

장르 : 다큐멘터리

제작 : BBC 해외제작

영상더빙 크루엘라
〈크루엘라〉

장르 : 드라마/범죄/코미디

감독 : 크레이그 길레스피

제작 : 월트 디즈니

출연 : 엠마 스톤, 엠마 톰슨, 조엘 프라이 등

커리큘럼※ 상기 일정 및 교육내용은 사정에 의해 변경될 수 있습니다.

과정 주차 구분 시간 교육과정
강사명 최성연
강의기간 3개월
교육시간 화,목(오전)/10시 ~ 13시
모집정원 20명
1주 1강 3

영상 번역의 특징, 번역 작가의 역할, 방송 언어와 심의 기준, 외래어 표기법, 영상 번역물에서의 구어체

2강 3

더빙 번역의 개념, 더빙 스킬 소개, 문화적 차이를 번역하는 법, 의역을 위한 창작의 범위

2주 3강 3

더빙 실습(초급) 더빙 원고 작성법, 입길이 맞추기, 구어체의 적절한 사용, 맞춤법과 띄어쓰기

4강 3
3주 5강 3

애니메이션 더빙 실습 (중급) 캐릭터 파악 및 경어 사용, 등장인물 간 말투 설정

6강 3
4주 7강 3

실사물 더빙 실습 초급(장편 영화1) 드라마와 구별되는 장편 영화의 특징과 번역의 기술, 자막 번역을 더빙 번역으로 바꿀 때 유의 사항. 입길이 맞추기 디테일.

8강 3
5주 9강 3

실사물 더빙 실습 중급(장편 영화2) 장르별 번역의 차이, 오락물에 어울리는 우리말 만들기

10강 3
6주 11강 3

실사물 더빙 실습 상급(장편 영화3) 검수 기준과 체크 포인트, 영상물 등급에 따른 언어 수위 조정

12강 3
7주 13강 3

실사물 더빙 실습(자연, 동물 다큐멘터리) 다큐 장르의 이해, 화면과 어울리는 번역, 원문의 정확한 해독과 우리말 표현법 연구

14강 3
8주 15강 3

실사물 더빙 실습 심화(미드) 트랜드 드라마의 번역법, 비속어 사용 기준, 외국 문화를 우리말화 하는 방법

16강 3
9주 17강 3

실사물 더빙 실습 심화(영드) 영국 영어와 영국 문화 연구, 시대극 번역시 유의점.

18강 3
10주 19강 3

애니메이션 더빙 실습 심화 (상급) 장편 애니메이션 번역의 특징, 노래 가사 번역

20강 3
11주 21강 3

실사물 더빙 실습 심화 (과학 시사 다큐멘터리) 전문성을 띠는 다큐의 접근법, 자료 조사와 주석 달기

22강 3
12주 23강 3

실사물 더빙 실습 심화(역사 다큐멘터리) 자막 번역과 구별되는 더빙의 매력 살리기, 더빙판 번역 모니터, 분석, 비평, 토론

24강 3
합계 72
TOP